terça-feira, 29 de março de 2016

Como traduzir Pet Shop Boys?

E, já agora, comente: 
Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn’t felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,

a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.

It’s being enslaved of your own free will;
it’s counting your defeat a victory;
it’s staying loyal to your killer.

But if it’s so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?

 


 

Esta sexta: 1) discutir traduções dos poemas, 2) ...

Esta sexta espero que possamos regressar à normalidade. Fazer o balanço das aulas anteriores, das próximas, focar o nosso trabalho em tarefas concretas.

A mim interessam-me estas questões:

- Edição: princípios gerais da aproximação a um texto
- Revisão: o diabo está nos pormenores
- Capa, contracapa, comunicado de imprensa: como fazer e porquê?
- O editor como distribuidor de jogo
- Tiragem, contratos, contactos, promover o buzz
- A vida do livro: quanto tempo e onde?
- Defender o texto na era em que o texto é o que menos importa
- O problema fulcral da edição electrónica
- Problemas mais comuns
- Lista de compras (actualização)

E a vocês, caros alunos?



Transforma-se o amador na cousa amada, 
Por virtude do muitíssimo imaginar; 
Não tenho logo mais que desejar, 
Pois em mim tenho a parte desejada. 

Se nela está minha alma transformada, 
Que mais deseja este corpo meu de alcançar? 
Em si somente pode descansar, 
Pois com ele tal alma está liada. 

Mas esta linda e pura semideia, 
Que como o acidente em seu sujeito, 
Assim com esta alma que é minha se conforma, 

Está no pensamento como ideia; 
E o vivo, quente, muito puro amor de que sou feito, 
Como a matéria simples busca a forma. 








Corrigindo:

Transforma-se o amador na cousa amada, 
Por virtude do muitíssimo imaginar; 
Não tenho logo mais que desejar, 
Pois em mim tenho a parte desejada. 

Se nela está minha alma transformada, 
Que mais deseja este corpo meu de alcançar? 
Em si somente pode descansar, 
Pois com ele tal alma está liada. 

Mas esta linda e pura semideia, 
Que como o acidente em seu sujeito, 
Assim com esta alma que é minha se conforma, 

Está no pensamento como ideia; 
E o vivo, quente, muito puro amor de que sou feito, 
Como a matéria simples busca a forma. 



Ou seja: 

Transforma-se o amador na cousa amada, 
Por virtude do muito imaginar; 
Não tenho logo mais que desejar, 
Pois em mim tenho a parte desejada. 

Se nela está minha alma transformada, 
Que mais deseja o corpo de alcançar? 
Em si somente pode descansar, 
Pois com ele tal alma está liada. 

Mas esta linda e pura semideia, 
Que como o acidente em seu sujeito, 
Assim co'a alma minha se conforma, 

Está no pensamento como ideia; 
E o vivo e puro amor de que sou feito, 
Como a matéria simples busca a forma. 

quarta-feira, 23 de março de 2016

Da auto-edição/revisão

"It’s painful to cut your own work. Writing is difficult and personal. We write down what we think is important. When we are confronted with the prospect of letting go of our beloved words, we can list many good reasons why they should stay. Sometimes you have to cut because of a word limit on an assignment or a test. Most of the time, however, a little tightening makes writing clearer and more concise. Here’s a guide to making the difficult task of cutting your writing a little easier."

undefined

terça-feira, 22 de março de 2016

Quarta 23: lançamento da antologia Nem Cá Nem Lá

Amanhã, quarta, lançamento da antologia de literatura de diáspora da América do Norte (autores luso-americanos mas não só), às 18h, no auditório 1 do edifício principal da nossa faculdade.
Estarão presentes a editora Margarida Vale de Gato e eu próprio, director da colecção Portugal na América da Edel. Apresentação de Teresa Alves.

terça-feira, 15 de março de 2016

segunda-feira, 14 de março de 2016

Masterclass em tradução. Esta sexta, 18: Margarida Vale de Gato

Margarida Vale de Gato é uma das mais brilhantes tradutoras da sua geração e não só. Traduziu Tim Burton, Edgar Alan Poe, Vladimir Nabokov, Lewis Carroll, Charles Dickens, entre outros.
É professora na Universidade Clássica, onde lecciona tradução e literatura americana.
É editora de uma antologia de literatura da diáspora portuguesa (e não só), a ser lançada na próxima semana nesta nossa faculdade.

É a pessoa que conheço mais competente para discutir o universo da tradução e os passos em volta. Será também um privilégio tê-la e espero que desfrutem e tenham muitas (mas mesmo muitas) dúvidas

quarta-feira, 9 de março de 2016

Esta sexta: masterclass com João Rosa Ferreira

É, espero que concordem, um privilégio e a possibilidade de compreendermos como funciona a edição em publicações periódicas. Espero que tenham muitas perguntas.

Do vasto currículo de João Rosa Ferreira, destaque para alguns pontos:
- Março 2007-Setembro 2011: Editor executivo da revista NS’ Notícias Sábado (Diário de Notícias/Jornal de Notícias);
- Abril 2006 - Março 2007: Editor de Sociedade do diário Correio da Manhã;            
- Agosto 2005 - Fevereiro 2006: Redactor principal da revista Focus;
- Março 2004 - Agosto 2005: Director da revista Focus;
- Maio - Outubro 2001: Chefe de Redacção da revista Focus;
- Janeiro - Maio 2001: Editor da revista Focus; 
- Novembro - Dezembro 2000: Director interino do diário 24 Horas;
- Setembro - Novembro 2000: Chefe de Redacção do diário 24 Horas;
- Maio 1997 - Setembro 2000: Director do semanário Tal & Qual;
- Junho 1993 – Maio 1997: Chefe de Redacção do semanário Tal & Qual;
- Janeiro 1989 - Junho 1993: Redactor do semanário Tal & Qual;
- 2000-2007: Professor convidado da European University (campus de Lisboa)

sábado, 5 de março de 2016

Aula 2 - Sumário (em construção)

1. Discussão sobre o funcionamento da disciplina
2. De que vamos e não vamos falar
3. Editor: os vários círculos
    3.1. Editor que trabalha dentro do texto
    3.2. Editor que trabalha o livro
    3.3. Editor que acompanha a campanha do livro
    3.4. Editor-gestor
    3.5. Editor-patrão
4. Editor e revisor: mais técnico (e atenção ao pormenor) Vs. mais intrusivo (e visão global)
5, EXERCÍCIO 1: o caso da pontuação desaparecida
    5.1. Dos muitos benefícios de repetir 15 dias o exercício
    5.2. Como fazer - apenas é necessário um parceiro de jogo
6. O editor como:
7. Um erro típico: afastar sujeito do predicado. Daí a importância de reler.
    7.1. Editor e revisor não são criados do autor
    7.2. O autor tem o dever de entregar uma prova «perfeita» e «definitiva».

EXERCÍCIO TPC facultativo: Traduzir o poema «Cheers», de Raymond Carver. Como traduzir um poema? O potencial conflito entre ritmo e sentido. Etc. Se quiser fazer um comentário à sua experiência com o texto (e queira ter a generosidade de partilhar com a turma) nós agradecemos.

terça-feira, 1 de março de 2016

Uma lição: o follow up

Até agora, tanto quanto sei, tenho convidado para co-autores do blogue todos os alunos que me contactaram.
Mas pode ter escapado algum. Ou posso ter copiado mal o mail. Ou...
Em boa verdade, muita coisa pode sempre correr mal. Só quem não faz nada não parte nada.
Por isso, nestas coisas, o melhor é ambas as partes verificarem se a comunicação foi estabelecida.
Ou cada parte interessada - sobretudo a mais interessada - verificar se tal aconteceu.
Nunca confiar no «Já tratei»/«Já mandei fazer»/«Já deixei instruções».
Nem sequer no «Já fiz».